He was bred by a friend of mine, so I know I can get her to sign off on the papers. The stallion owner is somewhat local and still active, so I don't anticipate any issues there.
I believe it would cost me $160 US (membership for me, registration fee, DNA kit fee).
But why do I want it?
Will I ever show him in anything to get points? No idea. There is a big Andalusian show every year about 2 hours away, so I could go if I so desired. His balls were knocked off many years ago, so there's no chance of any little Cisco's ever needing to be registered.
I think it's because in my mind Andalusians are still not an overly common breed, so it's a bit of proof. You know, of his majikal unicorn pony bloodlines.
Because he is 25% real unicorn. |
I've got a couple of months to decide before I would need to get my butt in gear and get the paperwork submitted.
The other thing I would need to decide before sending the registration in is a name. As in a proper show name type of name.
Cisco is a bit too simple. Great for an everyday name, but for showing I would want something fancier. And I would like to incorporate Cisco into it. And maybe keep it Spanish.
Unfortunately, my Spanish sucks. Like, I can mostly count to 10 and that's about it.
So I have asked Google for suggestions. So far the winner is Meter Cisco - which means to make trouble. It seems fitting.
That is supposed to be a hood. On his neck. |
Note the innocent face. |
If anybody has any other suggestions, I would love to hear them!
I like the name that you picked.
ReplyDeleteThanks. I just have to remember how to pronounce it! ( Maitair or Maiter, with rolled r's?)
DeleteSounds like a good name for him. Trouble that is.
ReplyDeletelol trouble maker. seems fitting!
ReplyDeleteI like the name you chose too :)
ReplyDeleteI swear I'm not trying to be a jerk... I've been studying Spanish the last 6 months or so,
ReplyDeleteJust to be certain (before opening my big mouth) I put' Meter Cisco' into a Spanish to English translator - it says that 'Meter Cisco' translates to 'Put Cisco'.
'Trouble' translates to 'problema'; 'Troublemaker' translates as 'alborotador'.
I could not find Cisco translated other than in reference to a particular type of coal or mining coal.
If you haven't already decided, may I suggest 'Alborotador Cisco' as an alternative? Jmo, but I think that 'Alborotador Cisco' has a very pretty Spanish ring to it.
p.s. I'm originally an Alberta girl (family still there); I hope you'll drop by 4ShoesLife. Would you like to exchange blogroll links?
I did find on several translation sites that "meter cisco" means "to kick up a row" or "make trouble" (click on the link where I put the name above). I have a feeling it might literally translate to "put Cisco", but used as an expression has a different meaning.
Delete